翻訳のニーズは大きくわけて実務、出版、映像の3ジャンルがあり、翻訳者として求められる資質やスキルがそれぞれ異なります。英語が得意で将来翻訳の仕事に繋げたいと考えている方も少なくないでしょう。翻訳は年齢制限もなく実力さえあれば長く続けられる仕事です。年齢がハンデになることはあまりなく、むしろ人生経験が翻訳の仕事の強みになると考えられるため何かの専門分野があればその分野で翻訳者として活躍することができます。翻訳に興味のある方なら何歳からでも学習を開始できます。
翻訳のアメリア(翻訳家になる方法)
翻訳の仕事は年齢のハンデがなく実力があれば誰でもいつからでも始められる仕事です。そのため定年後に第二のキャリアとして翻訳の仕事を始める方も多くいらっしゃいます。時間や場所を問わずに在宅で仕事ができるので女性にも人気のある職業です。
・翻訳の仕事に求められる資質やスキル
翻訳会社や一般企業の社内翻訳者として働いている人が多数を占める。社内翻訳者やフリーランス翻訳者として一般企業や官公庁で発生するさまざまな文書を翻訳するのが主な業務。実務翻訳の主な分野は「ビジネス・法務」「IT」「工業・技術」「メディカル」「金融・経済」「特許」「ゲーム」など多岐にわたり、あらゆる業界から翻訳ニーズが発生。そのため翻訳者の約9割が実務翻訳として活躍している。
実務翻訳者に必要な資質やスキル
特定のジャンルの高い専門知識があれば高アピール材料になる
例:契約書や特許関連文書
法律文書の側面があり専門性が高いため、エキスパートとして活躍する人が多い
実務翻訳者になる方法
- 企業に就職して社内翻訳者として仕事をする
- トライアルテスト(プロ翻訳者登録テスト)に合格し、フリーランス翻訳者として翻訳会社や派遣会社から仕事の依頼を受ける
出版翻訳とは海外の出版物を日本で出版する際に発生する翻訳です。主に小説全般を指す「フィクション」と小説以外の実用書全般を指す「ノンフィクション」に分けられる。運や実力、コネクションがないと難しいためかなり狭き門となっている。
出版翻訳者に必要な資質やスキル
語学力だけでなく高度な日本語の表現力が要求されるため、作家並の資質が求められる。そのため読書好きで本をたくさん読んでいることが前提条件。
出版翻訳者になる方法
- 出版社から翻訳の依頼を受ける(人脈が必要)
- 出版社に訳したい本を企画として持ち込む(シノプシス作成)
- 出版翻訳オーディションに参加し、下訳や翻訳者として出版する
映像翻訳とは映像コンテンツに関わる翻訳で、映画・ドラマ・TV番組・DVD・ウェブ動画などを指す。ネットやモバイルの普及で映像メディアが急増しているため映像翻訳の機会が高まっている。翻訳業務は「字幕翻訳」「吹き替え翻訳」「ボイスオーバー」の3つに大別される。
映像翻訳者に必要な資質やスキル
洋画や海外ドラマなどエンタメに興味があり、話し言葉のセンスや表現力が求められる。ジャンル問わず映像翻訳独特のルール(文字制限など)に対応できる人
映像翻訳者になる方法
- 映像を専門に扱う会社に登録して依頼を受ける
翻訳のアメリア(定例トライアル)
翻訳のアメリアでは翻訳を志す方からプロの翻訳者の方まで、翻訳の実力アップと仕事の幅を広げるために5つのメリットをご提供しています。
- 翻訳関連の仕事へのアクセス
- 翻訳の実力判定とスキルアップ
- 翻訳に関する情報提供
- カウンセリング
- アメリア会員限定の特典(翻訳支援ツール、TOEICなど)
・翻訳のアメリア「クラウン会員」と「定例トライアル」
翻訳のアメリアでは会員の方に向けて「翻訳の実力判定」や「スキルアップ制度」などを設けています。翻訳業界は実績重視のため求人では何らかの実務経験が問われます。実力があっても実績がなく仕事に結びつかない不満を解消するために翻訳のアメリアでは「クラウン会員」制度を発足しました。これは「実際の仕事で通用するレベル」の証として企業からも信頼が厚く、翻訳経験を補うことができます。
- 定例トライアルでAAを1回取得、または同分野で12カ月以内にAを2回取得
- 翻訳トライアスロンで96点以上を取得
- 翻訳の専門学校フェロー・アカデミー対象講座の講師推薦
・定例トライアル基礎知識
模擬試験
実務・出版・映像などの10分野で毎月開催する翻訳の模擬試験。 |
費用
応募料は1,650円(税込み)/1回 |
ジャンル(10分野)
出版:フィクション、ノンフィクション 映像:映像 実務:IT・テクニカル、メディカル、ビジネス、金融、特許、日英ビジネス、日英メディカル |
課題
課題は約400ワード。審査後、アメリアWebサイトに個別の審査結果が表示される。模範訳例と解説も公開される。 |
・翻訳のアメリアに入会したい
アメリアに入会するのにレベルチェックがないため翻訳学習中の方でも入会が可能です。
翻訳の仕事をするには英語力の目安として
「TOEICに換算すると850点以上」、「英検だと準1級程度」だと言われています。
求人内容によって求められるスキルが異なるため専門知識や日本語表現力も重要になります。
翻訳者ネットワーク アメリアは下記のご入会申込フォームからお申し込みください。ご入会当日から全てのサービスをご利用いただけます。
まとめ
翻訳のアメリアでは、年間の求人件数が1500件以上あり、求人の約3割は未経験でもOKです。英語の実力があっても実績がない方にはクラウン制度や定例トライアルで実力アップも可能です。翻訳学習者の方でも入会は可能ですので是非ご検討ください。