翻訳の仕事に携わりたい人の中には出版翻訳に憧れている方が多くいらっしゃいますが、翻訳市場では約9割の方が企業や自治体などで発生する契約書や論文、マニュアルなどを訳す実務翻訳に従事しています。出版翻訳とは文芸作品(私たちが読書する本)を翻訳することを指します。文芸作品の翻訳家は約1割程度なので狭き門です。しかし文芸作品を翻訳してみたい方の夢を叶える方法があります。今回は文芸作品の出版翻訳についてご紹介します。
出版翻訳の仕事について
出版翻訳の仕事は実務翻訳とは違い、トライアルに合格して翻訳会社に登録し仕事を受注するといったルートがありません。すべては自分の実力と出版社などとのコネクションが必要とされます。そのため、大学を卒業してすぐに出版翻訳家として食べていくのはかなり難しいでしょう。また、自分でも小説が書けるくらい日本語能力が高いなどのスキルも必要とされます。
・出版翻訳のジャンル
かなり狭き門の出版翻訳ですが専業の仕事の傍ら、英語力や日本語力を磨いて出版翻訳家を目指し、チャンスをものにする方もいらっしゃいます。出版翻訳のジャンルは多岐にわたりますが、大きくわけるとフィクションとノンフィクションに分かれます。
出版翻訳家になる方法
出版翻訳家になるには英語力や日本語力を磨く必要があります。日頃から読書して日本語力を高め、独学やスクールなどを利用して英語や翻訳スキルを習得します。
翻訳入門講座
翻訳に必要な語学力をつけながら翻訳の基礎能力を高めるコース
・英検2級程度の英語力
出版翻訳コース(初級・中級・上級)
フィクションやノンフィクションなど海外の出版物の翻訳技法を学ぶ。
・英検準1級以上の英語力が望ましい。
・フィクション/ノンフィクションの翻訳技法を実践的に学ぶ。
・自分の目指す出版翻訳のジャンルを選択して集中的に学ぶ。
・リーディングという仕事
出版翻訳者としてデビューする前に、原書を読んでシノプシスとして簡潔にまとめる「リーディング」という仕事もあります。シノプシスとは、日本語に訳したい海外の原書を出版社に持ち込むときに作成するレジュメのことを指します。作品のあらすじを簡潔にまとめたシノプシスは出版判断する材料になります。この仕事が出版デビューのきっかけになることもあるので学んでおいて損はないでしょう。
海外の原書のあらすじや感想、評価、類書との相違点、日本のマーケットに合う作品かなどを簡潔にまとめたものをシノプシスと言います。シノプシスには作品の理解力や文章力が表れるため、将来翻訳を依頼するかどうかの判断基準になるとも言われています。
・文芸作品を出版する夢を叶える方法
① 出版社から翻訳を依頼されて出版翻訳家デビューが王道ですが、かなり狭き門です。実力だけでなく人脈や運も必要になります。
② 日本語に訳したい海外の本を出版社に企画として持ち込む。(シノプシス作成)
③ 出版翻訳オーディションに参加する。オーディションに参加し原書の課題文を翻訳します。最終選考を通過して出版社から翻訳者として選出されると、名前が載った書籍が出版されます。(下訳の場合もあり)
TranNet(出版翻訳専門サイト)
https://www.trannet.co.jp/audition.html
④ 出版翻訳は狭き門ですが文芸作品の出版翻訳を叶える方法があります。それは自分で本を書いて翻訳して出版することです。
私はフリーランスのライターとしてブログ運営のほか、趣味で小説を書いています。小説を書くきっかけになったのは英国の大学に留学していたときに授業で先生から「クリエイティブライティングに向いている」と褒められたことがきっかけでした。
英語と日本語対訳になった児童向けのファンタジーで、この物語はイギリスとイタリア・ローマを舞台にしたタイムトラベルのお話です。
This is a fantasy story written in English and Japanese for children. It’s about time travel set in England and Rome in Italy.
『Roman Times Adventure』 Kindle版
日本のKindleストア
BLOOM (著, 翻訳)
Kindle版(電子書籍)
¥0 Kindle unlimited
『Roman Times Adventure (Japanese Edition)』 Kindle Edition
英国のKindleストア
by BLOOM (Author, Translator)
Kindle Edition
¥0 Kindle unlimited
Kindleストアで「読み放題対象の本」は ¥0 Kindle unlimited になっています。
『The Stone of Destiny ―Lazurite―』 Kindle版
日本のKindleストア
BLOOM (著, 翻訳)
Kindle版(電子辞書)
¥0 Kindle unlimited
『The Stone of Destiny Lazurite (Japanese Edition)』 Kindle Edition
英国のKindleストア
by BLOOM (Author, Translator)
Kindle Edition
¥0 Kindle unlimited
まとめ
出版翻訳の仕事がしたい人に向けて出版翻訳家になる方法をご紹介しました。英語力や日本語力が高く実力があり、出版社との人脈や運も必要になります。仕事は本人の努力だけでなく業界関係者との人間関係も築く必要があります。翻訳に必要なスキルだけでなく日頃から人間力も磨いておきましょう。また、海外の本を出版社に企画として持ち込んだり、コンテストで入賞するといった方法もあります。私は自分で本を書いて翻訳してKindleからセルフ出版しました。皆さんもあきらめずに夢を実現させましょう。