外資系企業で働く場合、社員に求められる英語力やスキルは業種やポジションによって異なりますが社員は英語を日常的に使用するため英語でのメールのやり取りが主流になり、英文が書けることや資料作成できることが求められます。英語力はTOEICだと700~800点が目安だと言われています。
外資系企業で必要な英語力は資料作成
外資系企業で働く場合、日常的に英語を使うためTOEICの点数だけでなく実践的に英語が使える人材が求められます。メールのやり取りだけでなく日常的な業務に伴うレポートやミーティング、提案書などを英文で書くことが多いです。これらの資料作成ができるようにスキルアップが必要です。以下に「ミーティング アジェンダ」「レポート作成」「ビジネス提案書」の具体例を掲載しましたので参考までにどうぞ。
・ミーティング アジェンダ
From: veronica.mid@bestfoods.com
To: Deptheads@Bestfoods.com
Dear all,
I would like to have a meeting next Monday (June 12th). It will be held in Meeting Room 3 ←Location: on the 3rd floor from 9 a.m. to 12 p.m. ←Time: We will be discussing next year’s promotional campaign. ← Topic :
In the meeting, Brian is going to present a few ideas from the marketing team. Then Rob will introduce the new product that will come out next year. Based on what they present, we’ll discuss our promotional strategy for next year. Also, I’d like to show you a campaign from a competitor, just to trigger some discussion. ←Agenda:
The goal is to come up with a clear strategy. ←Goal: Also, I hope that we can develop a clear understanding of the new product, which will have an impact on all our departments.
I would be grateful if you could confirm attendance by noon today. I look forward to seeing you all next Monday.
Best regards,
Veronica Middleton, M.D. ← Called by:
CEO, Bestfoods Inc.
|
◆CEOがマネジメント会議を招集するEメールを送信。
◆フォローアップとして会議の議題(ミーティングアジェンダ)作成する。
This is to inform you all of the next meeting decided:
Topic: Next year’s promotional campaign (会議の目的、何について?) Time: Monday, June 12th (日時) Location: Meeting Room 3 (場所) Called by: Veronica Middleton (会議を調整した人)
Attendees: (会議の参加者) Liz Odendal [HR] Rob Snell [Finance] Brian Chua [Marketing] Allen Nazeri [Sales] Rob King [Research and Development] Mike Hough [IT]
Agenda: (議論されるリスト) Brian to present marketing ideas from the team Rob to introduce the next year’s new product promotion strategy for next year discussed discussion about a campaign from a competitor
Goal: (会議で期待される結果) solution of a clear strategy understanding of our new product
Please confirm whether you will attend the meeting above or not by noon today. Thank you in advance.
Best regards, Veronica Middleton, M.D.
|
・レポート作成
Collarless dress shirt report
From Jane.F@34Research.com
Dear Mr. Samson,
Below are the results of the surveys you requested, which were conducted in Rio de Janeiro and Shanghai.
To summarize our method: we took a sample covering all the demographics and asked how they felt about the collarless dress shirt.
If you have any queries, do not hesitate to contact me.
Best wishes
James Tufnell Head of Research
———————————————————————————-
Collarless dress shirt: facts and figures
Interviewed: Rio de Janeiro – 1000 Shanghai – 1000
Rio de Janeiro: Approve: 35% (would buy: 20%) Not approve: 65%
Shanghai: Approve: 80% (would buy: 40%) Not approve: 20%
For the 65% in Rio and the 20% in Shanghai, it is not a highly desirable item for several reasons:
– design – size – color – material
For the 20% in Rio and the 40% in Shanghai who ‘would buy,’ they expressed moderate satisfaction. Some factors that kept them from feeling strongly satisfied:
– Before launching, not enough market research carried out – Good idea, bad execution – General feeling is that diversity was not considered in product design
Moving forward, this is what we should consider:
– More research: what men want and need in an accessory – Design: more attention to detail, e.g. stitching color – Size: slim fitting – Colors: strong primary colors; black and white – Material: wrinkle-free and/or sweat absorbent – Changes for Rio are a priority, because Asia results are satisfactory
|
◆簡閲命令:(メモをもとに)報告書のサマリーの方法、事実認定、結論、推薦を含むレポートを作成する。
- 報告書のサマリーの方法 Method
- 事実認定 Findings
- 結論 Conclusions
- 推薦 Recommendations
Method
–Surveys covering the demographics of consumers were conducted in Rio de Janeiro and Shanghai.
–One thousand people were interviewed in each country (1000 people in Rio de Janeiro and 1000 people in Shanghai).
-The collarless dress shirt was assessed with the result that there was a great disparity of sales between Rio de Janeiro and Shanghai.
Findings –35% of the people liked the collarless dress shirt in Rio de Janeiro, and 20% of them would buy it, whereas 65% of the people did not like it.
–80% of the people liked the product in Shanghai, and 40% of them would buy it, whereas 20% of the people disagreed.
Conclusions -There was not enough market research conducted before launching the product. -It was a good idea on the desk, but poor execution in practice.
Recommendations -There should be more focus on market research into what consumers want and need when they buy clothing. -It would be advisable to do further research into customer preference in each market.
|
・ビジネス提案書
Proposal submitted to: Alex Capet, Capet’s Capital
Job name: Style Boutique and Design Center Proposed by: Style Studio Inc. Contact: Josh Cole, Creative Manager (josh.cole@style-design.com) ↑ Basic information
Style Studio hereby proposes the design and construction of the Style Boutique and Design Center on Park Street, NYC. The center will provide custom designs on request and host contemporary design boutiques by award-winning in-house designers. The estimated cost of the project is $15 million. ↑ Proposal(提案の要約)
Strategic summary(良いアイデア、投資家への利益) InData Group, which we hired to conduct market research, reported that this project had found a niche in the fashion market with its concept of on-the-spot design and instant tailoring and repairs. Their surveys revealed that our target customers, young professionals aged 21 to 35, are attracted to the idea of having immediate access to new fashions designed specifically for them.
We forecast an almost immediate return on your investment. By the end of Year 2, the forecasted revenue (売上) will have a surplus of (余剰がある) $5 million, with profits rising to $3 million a year by Year 3. We guarantee that within five years, Capet’s Capital will have recouped its investment (投資を取り戻す) and start realizing a profit. (収益をあげる)
Risk assessment(リスクの対処法、準備) Using a reputable insurance company to compile a risk assessment analysis, we’ve factored any possible economic downturn into our forecasted revenues and profits. Our projected figures have taken any worst-case scenarios into account up until Year 3.
We’ve already engaged Bright Lights Media Agency, who have planned and designed thorough media and advertising coverage. A massive campaign has been organized to start three months before our grand opening event.
|
あなたのプロジェクトに投資家が投資を行うことに、どのようなリスクが存在しているのか知らせることが重要です。これらのフレーズを使うと、あなたの行ったリスクアセスメントを説明することができます。
◆compile a risk assessment analysis
そして、 factor in (~を要因として含める、計算に入れる)や take any worst-case scenarios into accountというフレーズを使うことで、投資家らにあなたはそれらのリスクを考慮に入れ、最悪の事態に備えていることを示すことができます。
◆We’ve factored any possible economic downturn (A) into our forecasted revenues and profits(B).
(AをBの要因として含める)
◆Our projected figures have taken any worst-case scenarios into account up until 2023.
(~を考慮に入れる)
投資が成功であるということに確実性を与えるため、あなたが行ってきた対処策について説明することができます。雇用するや契約するという意味のある従事するという動詞、計画する、デザインする、企画するなど、一般的な動詞がたくさんあります。
◆We’ve already engaged Bright Lights Media Agency.
(従事する)
◆They’ve planned and designed thorough media and advertising coverage.
(計画する、デザインする)
◆A massive campaign has been organized to start three months before our grand opening event.
(企画する)
まとめ
外資系企業で実践的な英語が使えるように、ミーティング アジェンダ、レポート作成、ビジネス提案書の具体例を掲載しました。外資系企業では日常的にメールや資料作成は主な業務となりますので参考にしてください。
外資系企業で働く場合、実践的に英語が使える人材が求められ英語力やスキルが評価されます。そのため実績やキャリアが重視され即戦力になる人を採用します。具体的に言うと、英語力はTOEICだと最低でも700点、できれば800点以上あれば安心です。社[…]