英語系の学問を志した方の中には、英文学の最高峰とも言われるシェイクスピア文学を学んだことがある人も多いと思います。また教養として興味を持っている方もいるでしょう。特に有名なのは四大悲劇やロミオとジュリエット。彼の紡ぎ出す巧みな言葉には力が宿り、人の心を惹きつけるテクニックがあります。シェイクスピアの文章術を学ぶことでビジネスや人間関係にも役立ちますよ。
シェイクスピア英語と名言(代表作)
シェイクスピアはイギリスのストラトフォード・アポン・エイヴォン出身の劇作家・詩人です。彼の作品の中で特に有名なのが四大悲劇とロミオとジュリエット。
・ロミオとジュリエット
ジャンル:恋愛と悲劇
舞台:イタリアのヴェローナ
あらすじ:モンタギュー家のロミオとキャピュレット家のジュリエットの恋愛話。周囲に結婚を反対され、ジュリエットは服毒したふりをした。ジュリエットが死んだと勘違いしたロミオは彼女の死を悼み毒薬を飲んで死んでしまう。その直後、仮死状態だったジュリエットは目を覚まし彼の後を追う。この悲劇を通して両家は和解する。
・四大悲劇
舞台:デンマーク エルシノア城(クロンボー城)
あらすじ:父王を毒殺して母を妃とした叔父クローディアスは王位に就く。デンマーク王国の後継者(息子)のハムレットは、父の死は叔父による毒殺だったと父の亡霊に告げられ復習を誓う。しかしハムレットの恋人のオフィーリアは悲しみで溺死し、最後はみな毒で死んでしまう。
舞台:ブリテン
あらすじ:ブリテン王のリアは退位にあたり国を3人の娘に分割することにした。長女ゴネリルと次女リーガンは王に従順であったが、三女のコーディリアは立腹した王に勘当される。リアは長女と次女に裏切られるが、フランス王妃となったコーディリアはリアを助けに向う。リアは救出されるが、ブリテン軍に敗れて捕虜となったコーディリアは獄中で殺されてしまう。
舞台:イタリア ヴェネツィア(ベニス)
あらすじ:ベニスの軍人オセロは旗手イアーゴの嘘を信じてしまう。それは妻のデズデモーナがイアーゴの同輩キャシオーと密通しているというものだった。嫉妬と怒りを爆発させたオセロはイアーゴにキャシオーを殺すように命じ、オセロもデズデモーナを殺してしまう。しかしイアーゴの妻が事の顛末を告白したためイアーゴは妻を殺して逃げ、オセロ自らも死を選ぶ。
舞台:スコットランド コーダー城
あらすじ:スコットランドの将軍でグラミスの領主マスベスは荒野で3人の魔女に出会う。魔女らはマクベスに「コーダーの領主、王になる」と予言する。マクベスは予言通りコーダーの領主になり、いずれ王になれるという予言に胸を弾ませる。しかしダンカン王は息子を王位継承者に定める。マクベス夫人は夫を奮起させ王の暗殺をけしかける。王を暗殺して国王になったマクベスだが、不安に苛まれるようになり暴君と化す。魔女の予言に裏切られたと思ったマクベスは自暴自棄となり、最後は戦いに敗死する。
シェイクスピア英語と名言(テクニック)
それでは実際にシェイクスピアの作品を参考にし、読者を惹きつけるようなテクニックをご紹介します。彼の作品には巧みな言葉遣いや語呂合わせなどが盛り込まれているのが特徴です。
・赤字は、シェイクスピアの巧みなテクニック
・青字は、シーンやキャラクターに用いられている修辞的テクニック
シェイクスピアは一般的に劇作家として知られていますが詩人でもあり、戯曲の主要な部分は巧みなテクニックを用いて韻文で書かれています。場面に応じて散文と韻文を使い分けています。詳しくはシェイクスピア関連の記事に掲載した「韻とリズム(Rhyme and rhythm)」を参考にしてください。また「シェイクスピア英語と現代英語の違い」について一覧表を掲載しています。
シェイクスピアは世界文学の最高峰と言われている劇作家・詩人です。シェイクスピアと言えば一般的に劇作家として知られていますが、戯曲の主要な部分は韻文で書かれています。庶民の日常的な場面や喜劇的な場面などは部分的に散文で書かれており、彼の作品は[…]
Thunder and lightning:(雷、稲妻)
第1幕 第1場の冒頭でこれらの言葉を用いることによって、舞台の設定をダークでバイオレントな雰囲気に仕立てています。
Oxymoron(撞着/矛盾)語法:Fair is foul, and foul is fair(きれいは穢い、穢いはきれい)
魔女たちの言葉は、物事は見た目通りではないと示唆しています。
A DESERTED PLACE Thunder and lightning. Enter three WITCHES FIRST WITCH When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain? SECOND WITCH When the hurly-burly’s done, When the battle’s lost and won. THIRD WITCH That will be ere the set of sun. FIRST WITCH Where the place? SECOND WITCH Upon the heath. THIRD WITCH There to meet with Macbeth. FIRST WITCH I come, Graymalkin! SECOND WITCH Paddock calls. THIRD WITCH Anon! ALL Fair is foul, and foul is fair, Hover through the fog and filthy air. Exeunt
|
押韻の二行連句:are/dare(二行が韻を踏んでいます)
韻を踏むことによって特別な雰囲気を醸しだしています。このシーンではこの後もずっと韻を踏んだ会話が続き、不自然な感じを植え付け、あたかも魔法をかけているような印象を与えています。
A HEATH Thunder. Enter the three Witches meeting HECATE. FIRST WITCH Why, how now, Hecate! You look angerly. HECATE Have I not reason, beldams as you are, Saucy and overbold? How did you dare To trade and traffic with Macbeth In riddles and affairs of death;
|
韻を踏んだ歌詞はリスナーに魔法をかけているのかも知れません。
Romeo and Juliet Act 2, Scene 2
Juliet is the sun!
このシーンではジュリエットを太陽にたとえている。
the envious moon = she(妬み深い月)
太陽であるジュリエットのほうが自分より美しいことを妬んでいる。
*シェイクスピア英語:thou = you (Juliet)、art = are
*有名なバルコニーシーンの冒頭
The DAWNING OF LOVE ROMEO: But soft, what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief That thou her maid, art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, And none but fools do wear it. Cast it off! It is my lady! O, it is my love! O, that she knew she were!
|
ロミオとジュリエット (対訳・注解 研究社シェイクスピア選集) 新品価格 |
比喩:Metaphor(隠喩)とSimile(直喩)の違いについて
隠喩はほかのものにたとえている。A is B
Juliet = the Sun ジュリエットは太陽だ
直喩はlike/as(~のように)を用いて比較する。A is like B
Eyes like stars 星のようにつぶらな瞳
独白:To be, or not to be, that is the question:(生きるべきか、否か、それが問題だ)
ハムレットの有名な第三独白のシーン
THE PROBLEM OF BEING HAMLET : To be, or not to be, that is the question:
|
シェイクスピアの有名なハムレットの名言は「独白」のシーンで用いられています。さらにこの有名な台詞は「韻」も踏んでいます。
登場人物の心の内(重要なメッセージ)を韻を踏んで効果的に伝えています。
シェイクスピアに限らず、文学作品からさまざまな教訓を読み取ることができる。
Kronborg Castle (クロンボー城)
住所:Kronborg Castle, 3000 Helsingør (Elsinore)
行き方:コペンハーゲンから電車やバスで約1時間
You can take the train or bus to Helsingør (Elsinore) station. It takes less than an hour from Copenhagen. From Helsingør station it is about a 10-minute walk along the harbour to Kronborg.
オフィシャルサイト
クロンボー城は対岸にスウェーデンを望むエーレスンド海峡に面したヘルシンゲルに位置し、シェイクスピアの戯曲「ハムレット」の舞台になったお城です。世界遺産に登録されており、お城では毎年夏にシェイクスピア劇が上演されています。
クロンボー城を見学したとき、城内には王や王妃などに扮した人たちがいてハムレット劇に出演していました。コペンハーゲン駅から電車で約1時間。私は日帰りバス・ツアーに参加したのでクロンボー城のほかにもコペンハーゲン近郊のお城を見学することができました。
独白:It is the cause,:(それが理由だ)
オセロの有名な独白のシーン
→正義のためにDesdemona(妻)を殺そうと決意
Put out the light ― and then, put out the light.(この火を消し、それから命の火を消そう)
ためらうDesdemonaの命の火をロウソクの火にたとえている。
THE CAUSE OF JUSTICE OTHELLO : It is the cause, it is the cause, my soul. Let me not name it to you, you chaste stars! It is the cause. Yet I’ll not shed her blood, Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster. Yet she must die, else she’ll betray more men. Put out the light ― and then, put out the light.
|
オセロー (対訳・注解 研究社 シェイクスピア選集 第10巻) 新品価格 |
まとめ
シェイクスピアの代表作とその名言から文章術(テクニック)をご紹介しました。韻を踏んだり比喩を用いることでインパクトを与え、効果的に印象づけることができます。鋭い人間の本質を突いたシェイクスピアの言葉は世界のスタンダードな教養になっています。
イギリスのストラトフォード・アポン・エイヴォンはウィリアム・シェイクスピアのゆかりの地です。文豪シェイクスピアのチューダー朝時代の歴史的な屋敷や庭園などあり、偉大な劇作家・詩人の資料が保存されているので知の遺産に触れることができます。ギフト[…]